VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Aug 16, 2012, 02:19 PM
Wind Wind is offline
Junior Member
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 5

I have updated the romanization of the tracklist from Japanese to Romaji. The original romanization was adequate, but had a few portions that needed some work. Please let me know if my corrections were too far abreast or not.

The 3rd track, "からくれなゐ," has been transliterated from "Kara kure nawi" to read "Karakurenai," or "crimson." My reasoning is that, even given the "olden times Japan" feel that pinetree gives off through his arrangements, the i/wi pronunciation split is already well documented by the 13th century. Though we may read the character as "wi," it would have been pronounced "i," and so in order to avoid any such confusion for Japanese readers (the target of the Romanization itself), I have pro-actively transliterated it as posted ("karakurenai"). I realize that including the "wi," is in order to give off precisely the old feeling, but if understandable romanization is the goal here, then I feel my version is at least justifiable.

Track 4 had been "Yuuya Muya" from "有や無や." I have corrected this to reflect the kanji compound, "有耶無耶" from which, "有や無や" is a derivative, simplified version, and have adjusted the transliteration to reflect the original reading (with the included kanji) as opposed to the simplified.

Track 6 has been corrected to read "Yogoto no Yami no Okusoku de" from "Yoru-goto no yami no okusoku de."

Track 7 may or may not be correct in its reading, however, I feel confident of the context at the very least. "Tokoyo no sou ken kami" has been amended to read "Tokoyo no Soukenshin," as the ken betwixt the "Sou" and "shin" holds the meaning of "concurrence in addition to X," and acts as a compounding mechanism. For example: "オーナー兼経営者" can be translated as Owner and Manager, but really denotes the meaning "Owner while also Manager." "Shin" was used instead of "kami/gami" because I felt that that onyomi readings of both would make more sense then a combination of on/kun.

Tracks 11-16 were all amended in the Romaji listing to reflect the replacements of vocal parts with a shakuhachi, Japanese flute, equivalent.
Reply With Quote
  #2  
Old Aug 17, 2012, 03:03 PM
Secret Squirrel's Avatar
Secret Squirrel Secret Squirrel is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Location: Cleveland, OH
Posts: 8,242
Default

Those sound like sensible changes to me.

By the way, where did the romanization for 桂琳 come from?
Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
ANCO-0005: Watashi wa Mou Shindeiru? Secret Squirrel Album Discussions 3 Dec 27, 2019 06:54 PM
MGRA-0007: Umineko no Naku Koro ni Chiru musicbox -Kiri no Pithos- Cedille Album Discussions 3 Dec 23, 2019 04:55 PM
MGBT-0002: Higurashi no Naku Koro ni × Umineko no Naku Koro ni Piano... Phonograph Album Discussions 3 Sep 28, 2019 09:47 AM
ANCO-0006: Ichigeki scrpn516 Album Discussions 5 Oct 29, 2014 07:47 PM
FCCM-0199: HIGURASHI NO NAKU KORO NI KAI SOUNDTRACK vol.1 KeyLogic Album Discussions 6 Oct 25, 2010 02:00 PM