#1
|
||||
|
||||
Can anyone provide verification (via a higher-quality back scan) that October 25 is the official release date? Most online sources are equally divided between 10-25 and 11-25 as the date.
|
#2
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#3
|
|||
|
|||
yikes, RPGFan has it listed as November. I gotta fix that.
|
#4
|
||||
|
||||
Thanks for the confirmation, Prime Blue, and for looking over the translation.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
#5
|
||||
|
||||
So, I checked my CD again:
Yes, it's the the 25th October. The 10 is fairly hard to read due the white background. And some suggestions about the translated tracknames: 12 Trough the Door (like said before) 18 The Giant Tree's Underground 33 The Way Home (like said before) |
#6
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
I've just checked it myself and disagree with my posting before. "Into the door" seems to be the best choice, after all: In the game scene Ark goes into the door and creates/awakens the world. But the text refers to the inner side of the door, right? It would be better renamed "Inside the Door", or? |
#8
|
||||
|
||||
I think "into the doorway" might be better, since "into the door" gives the impression that you're walking into it (ouch)!
Or maybe I just have too much imagination... "Under the Giant Tree" is a more natural translation, although "The Giant Tree's Underground" isn't wrong per se. |
#9
|
||||
|
||||
While we are at it, shouldn't track 2 be something like "to/into an even wider world"?
|
#10
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
http://www.princess.ne.jp/~erb/gouhon01.html The Japanese translation for "Under the Mountains" is 山脈の地下. |
#12
|
||||
|
||||
But in Terranigma, if I remember correctly, you really are in an underground area down around the roots of a giant tree.
|
#13
|
||||
|
||||
yes, with poisoned water and all that flora-stuff.
|
#14
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#15
|
||||
|
||||
And so is the book chapter I referenced -- it takes place in underground tunnels underneath mountains. But I suppose the problem lies with the English; "underground" when used as a noun more commonly denotes "resistance movement". (See definitions here or here) Normally you use it as an adjective ("underground river") or an adverb ("river flowing underground").
That's why both "The Giant Tree's Underground" and "The Underground of the Giant Tree" sound so weird to me -- you don't commonly see "underground" used in such a manner. But on the flipside, "Beneath the Giant Tree" doesn't explicitly show that it's below the ground (it could be at the base of the tree). It still sounds more natural to me, though. I say, let the audience work out the context, and put a note if need be. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
So rather than "further into the (wide world)" (さらなる separate), I think it should be more like "into the (more wide world) (さらなる together). Or maybe I'm just misreading the english track name? |
#17
|
||||
|
||||
If you want to be that specific about the location in the tree track title, it's totally possible to be that specific without using "underground" as a noun, which I agree with Blah is a little odd and wouldn't commonly be used like that. Why not "The Cavern Beneath the Giant Tree" or something like that, it's unambiguous and natural sounding.
|
#18
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#19
|
||||
|
||||
Yeah, "The Ground Under the Giant Tree" does give the impression of the Earth's surface. But "Under the Ground of the Giant Tree" sounds reasonable.
|
#20
|
|||
|
|||
__________
Last edited by Prime Blue; Mar 31, 2012 at 09:08 AM. |
#21
|
|||
|
|||
It's more than nice to transcribe the album staffs, but I'd want to confirm which is a confirmed reading and which is not.
|
#22
|
||||
|
||||
just read first posts and I think of "Behind the Door" and "Below the Giant Tree"
(I just said that on the irc chat tho, and blah suggested me to suggest it) |
#23
|
|||
|
|||
I was the one who transcribed them. I'm sorry if what I did caused more problems than something helpful.
|
#24
|
|||
|
|||
Given we refrain from guessing readings of artists these days, and are going to treat these album staffs in the same way as them, perhaps leaving them in Kanji would be safer. Guessing would be allowed only if they're clearly marked as unconfirmed, and maybe the addition of "?" isn't enough (although I remember I used to do that). I'd definitely want more people with passion and time transcribe stuff, though, so not really caviling at your good job, but just wanted to know whose, aside of 浜谷輝子, readings you're not sure? Googles returns few pages for 重永順一郎, for example.
|
#25
|
||||
|
||||
I don't know which were unverified, so I removed all name romanizations.
|
#26
|
||||
|
||||
Push.
Any chances someone will replace the obi-scan with a new and better one? I'm considering printing one out for my own soundtrack. |
#27
|
||||
|
||||
It could just be in my head but does "Evergreen" sound like an extended version of the guitar riff from this song starting at 1:13? I heard that song randomly and it reminded me of this game.
In hindsight, I wish this game was officially released in the US (and not just PAL region) back in the 90s so that Quintet would have a chance at that "big break" that this game could have provided. Last edited by layzee; Oct 9, 2019 at 12:52 AM. |
#28
|
|||
|
|||
English tracks 1-6 should be titled with the suffix (arrange version), like on other online sources. This is to let the user know the differences between the identical tracks.
|
#29
|
|||
|
|||
No, it shouldn't. It is not part of the track title as printed in the booklet and on the back.
It is additional information that should be listed in the notes (and already is). |
#30
|
|||
|
|||
Miyoko Kobayashi-sensei mentioned that she might release a composer breakdown for the compositions not included on the soundtrack. Let's make this a little easier to track:
Code:
曲名 サウンドテストによる曲名 作曲 – (29)オープニング心音(要りセ 13番目の時 (53)オープニングA(要りセ 小林美代子 & 曳地正則 (?) 光と闇 (55)オープニングB(要りセ 曳地正則 & 小林美代子 – (28)章の始まり 帰るべき所 (3)地裏の村 小林美代子 予期せぬ出来事 (5)さびしい演出 小林美代子 – (48)ヨミのテーマ 小林美代子 旅立ち (1)地裏フィールド 小林美代子 – (16)地裏ダンジョン入口 試練 (2)地裏ダンジョン 小林美代子 – (–)意識が遠のく 扉の中へ (46)復興のとびら 曳地正則 おくりもの (11)復興シーン 小林美代子 大地の目覚め (34)復興(雪山) 小林美代子 おねんね (22)おねんね 小林美代子 祈り (13)エルのテーマ 小林美代子 さらなる広い世界へ (6)地表フィールド 小林美代子 巨木の地下 (12)アマゾンの地下 小林美代子 – (40)復興(植物1) 飛ぶたんぽぽ (41)復興(植物2) 曳地正則 エバーグリーン (23)エバーグリーン/復興 小林美代子 聖なる頂 (10)山ダンジョン 小林美代子 大空へ (32)鳥の復興 小林美代子 鳥たちの楽園 (30)鳥・動物の町 小林美代子 FUKAN (17)飛行機 小林美代子 ZOO (7)草原ダンジョン 小林美代子 大地を踏みしめて (45)復興(動物) 曳地正則 わがままライオン (44)千じんの谷 曳地正則 立ちはだかるもの (4)ボス戦(1) 小林美代子 汝の名は人間なり (38)復興(人間) 曳地正則 – (39)ラサの村 – (52)セーブ さまよえる魂 (18)アステカダンジョン 曳地正則 & 小林美代子 街 (9)町 小林美代子 – (36)お買い物 プライムブルー (27)プライム・うらないの館 小林美代子 出会いの城 (15)城 小林美代子 秘められた情熱 (47)ジプシー 曳地正則 4の城 (08)城ダンジョン 小林美代子 – (51)アイテムGET 女剣士 (50)フィーダのテーマ 小林美代子 – (14)船 小林美代子 それぞれの生き方 (43)アメリカの町 曳地正則 – (25)ペルルのテーマ – (42)サンバカーニバル – (33)海底塔 – (24)メイリンのテーマ – (31)モグラたたき 戦士 (49)ロイドのテーマ 曳地正則 – (26)アコーディオン コッコー (37)にわとりレース 曳地正則 – (21)ベルーガ研究所地下 – (35)ベルーガのテーマ 混迷の階段 (20)ガイアストーン 曳地正則 すべてを乗り越えて (19)大ボス戦 曳地正則 & 小林美代子 別れの前に (54)エンディングA(要りセ 小林美代子 帰路 (57)エンディングB(要りセ 曳地正則 & 小林美代子 – (56)赤ん坊の泣き声 – (–)虫の音 Spoiler:
Edit: Please note that some of the titles for compositions not included on the OST (given in the leftmost column) are tentative titles thought up by the composers and may change if there is a full soundtrack release. It's probably best to stay close to the Japanese for this list but official English titles should stray further to get closer to what was meant. Last edited by zierts; Sep 1, 2022 at 03:05 PM. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
VPCG-84762: A piece of tenchi muyo! GXP | Secret Squirrel | Album Discussions | 7 | Apr 24, 2023 04:01 AM |
avex music creative (#1334) | whatkind | Organization Discussions | 1 | Nov 12, 2017 05:25 AM |
King Amusement Creative (#1499) | cal | Organization Discussions | 4 | Sep 2, 2017 02:13 AM |
KICA-1344: Heart To Heart / Arisa Nakayama | whatkind | Album Discussions | 0 | Jul 22, 2016 07:15 PM |
KICM-1344: Orpheus / Mamoru Miyano | Ganbatte!! | Album Discussions | 0 | Feb 11, 2013 07:11 AM |