VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Today's Posts Mark Forums Read Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Feb 20, 2012, 04:40 AM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,500

I finally got off my duff and ordered this (alongside a preorder of FF piano opera i-ii-iii)

so, full packaging scans on the way in a week or so.
Reply With Quote
  #2  
Old Apr 9, 2012, 01:09 PM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,500
Default

well, make that 6 weeks. GO shipping.

Working on scans now.
Reply With Quote
  #3  
Old Apr 9, 2012, 04:01 PM
aquagon aquagon is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 156
Default

Same thing I'll be doing for the Ar tonelico 1 Aurica/Orica Drama CD, as soon as I get it (which should take around two weeks).
Reply With Quote
  #4  
Old Apr 9, 2012, 05:31 PM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,500
Default

Is there anyone out there that does text translations of popular drama? I'd love to get Ar tonelico drama in English.

Also, scans up.
Reply With Quote
  #5  
Old Apr 9, 2012, 08:50 PM
aquagon aquagon is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 156
Default

Quote:
Originally Posted by Ramza View Post
Is there anyone out there that does text translations of popular drama? I'd love to get Ar tonelico drama in English.
I'll take care of translating them myself, as soon as I finish up my work with scanlating the maps for the three games from the official JP guidebooks and filling up their bestiaries at the AT wiki.
Reply With Quote
  #6  
Old Sep 4, 2014, 07:21 PM
Spirit_Chaser Spirit_Chaser is offline
Senior Member
 
Join Date: Jan 2014
Posts: 234
Default

There is a review for this, but for some reason it links to Totori.
Reply With Quote
  #7  
Old Jul 16, 2016, 09:47 AM
LiquidAcid LiquidAcid is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 1,647
Default

I was wondering about the different writing of Violet's hometown:
- カロッテ村
- にんじん村
- ニンジン村

Are these one and the same, or is there more to it? (I haven't played the game, or any Atelier game.)
Reply With Quote
  #8  
Old Mar 26, 2025, 06:48 PM
BlazingAbyss BlazingAbyss is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 493
Default

Would anyone happen to know if this albulm is 1:1 with 0102501~2 outside of the five new tracks?
Reply With Quote
  #9  
Old Apr 21, 2025, 07:19 AM
Mac_Tear's Avatar
Mac_Tear Mac_Tear is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 572
Default

Atelier Viorate (Atelier Series Legacy BGM Pack)
Spoiler:
Look Out to Sea
Distant Madder
Manual for the Perfect Village
Squall
Baumkuchen
Great Invention!
Number One Girl in Carrot Village
City of Wine
GOTHIC
Bashful Village
Sue the Magic Broom
Cicadas
Danish for 7 Coll #
Marchen Culotte Village *
Town with Nothing but Cupola
Distant Land
Fortone of the Wind for viorate
Travel the Violet Sky
To the Hill of Ash Trees
Culotte Village Ruins
Tree Spirits of the Forest
Wassermelone
Corridor of Illusion
Trot Through the Darkness
Harbor of the Great God King
Sunset Fairy Firo's Dance
Kumu-Honua
Secret Passage
Izareya
Footsteps
The Milky Way
Gale
Grand Victory!
The Rainbow Serpent
Strolling Ship
Sea Monster
Your Turn, Teacher
Afternoon with Supersonic Hydro Catfish
Under the Blue Sky
celestial ark


Atelier Viorate (Atelier Series Legacy BGM Pack / Organized)
Spoiler:
1.01 Look Out to Sea
1.02 Distant Madder
1.03 Manual for the Perfect Village
1.04 Squall
1.05 Baumkuchen
1.06 Great Invention!
1.07 Number One Girl in Carrot Village
1.08 City of Wine
1.09 GOTHIC
1.10 Bashful Village
1.11 Sue the Magic Broom
1.12 Cicadas
1.13 Danish for 7 Coll
1.14 Marchen Culotte Village
1.15 Town with Nothing but Cupola
1.17 Distant Land
1.18 Fortone of the Wind for viorate
1.19 Travel the Violet Sky
1.20 To the Hill of Ash Trees
1.21 Culotte Village Ruins
1.22 Tree Spirits of the Forest
1.23 Wassermelone
1.24 Corridor of Illusion
1.25 Trot Through the Darkness
1.26 Harbor of the Great God King
1.27 Sunset Fairy Firo's Dance
1.28 Kumu-Honua
1.29 Secret Passage
1.30 Izareya
1.31 Footsteps
1.32 The Milky Way
1.33 Gale
1.34 Grand Victory!
2.14 The Rainbow Serpent
2.15 Strolling Ship
2.16 Sea Monster
2.17 Your Turn, Teacher
2.18 Afternoon with Supersonic Hydro Catfish
2.39 Under the Blue Sky
2.41 celestial ark


While technically a reprint of the original 2003 release I haven chosen this one because of the inclusion of the new vocal theme ("celestial ark")

# Apparently "Coll" is a mistranslation, because Atelier's currency is called "Cole"
* I'm not sure, but Culotte could mean Karotte, which is German for Carrot ("Carrot Village") while "Marchen" seems to be Märchen, the German word for Fairytale

As I stated in Atelier Marie Remake's thread, you can clearly see how different some official translations are, if you compare this recent sound test and the digital iTunes release.

Last edited by Mac_Tear; Apr 21, 2025 at 07:28 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old Apr 22, 2025, 02:32 PM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,500
Default

Assuming they were going for a Germanic name, I agree with you on Märchen Karotte Village making sense.
Reply With Quote
  #11  
Old Apr 26, 2025, 12:18 AM
BlazingAbyss BlazingAbyss is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 493
Default

Quote:
Originally Posted by Ramza View Post
Assuming they were going for a Germanic name, I agree with you on Märchen Karotte Village making sense.
That would appear to be the case judging by how the opening features German text.
Reply With Quote
  #12  
Old Apr 26, 2025, 01:20 AM
BlazingAbyss BlazingAbyss is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 493
Default

Quote:
Originally Posted by Mac_Tear View Post
* I'm not sure, but Culotte could mean Karotte, which is German for Carrot ("Carrot Village")
It turns out that you were correct. I took a look at through the Atelier Viorate website and it lists the area names in both Japanese and German.

カロッテ村 → Karotte (German for "Carrot")
ファスビンダー → Fassbinder (German for "Cooper")
ハーフェン → Hafen (German for "Harbor")
ホーニヒドルフ → Honigdolf ("Honig" in German for "Honey" and "Dolf" is German for "Wolf," so together that would make it "Honey Wolf.")
妖精の森(村)→ Elvenwald (German for "Elven Forest," but I believe it would actually be spelled "Elbenwald" in German.)
Reply With Quote
  #13  
Old Apr 26, 2025, 06:22 AM
Mac_Tear's Avatar
Mac_Tear Mac_Tear is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 572
Default

Quote:
Originally Posted by BlazingAbyss View Post
That would appear to be the case judging by how the opening features German text.
I'm aware that a lot of JRPGS, especially the Atelier ones, feature German names (apparently, because it sounds "cool" to Japanese people lol), but I wasn't aware of this text from Viorate. Well, I never played it in the first place as it's not localized.

Btw, I'm originally from Germany, so if you need some info about translations or meanings, feel free to ask !
Reply With Quote
  #14  
Old Apr 26, 2025, 06:30 AM
Mac_Tear's Avatar
Mac_Tear Mac_Tear is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 572
Default

Quote:
Originally Posted by BlazingAbyss View Post
It turns out that you were correct. I took a look at through the Atelier Viorate website and it lists the area names in both Japanese and German.

カロッテ村 → Karotte (German for "Carrot")
ファスビンダー → Fassbinder (German for "Cooper")
ハーフェン → Hafen (German for "Harbor")
ホーニヒドルフ → Honigdolf ("Honig" in German for "Honey" and "Dolf" is German for "Wolf," so together that would make it "Honey Wolf.")
妖精の森(村)→ Elvenwald (German for "Elven Forest," but I believe it would actually be spelled "Elbenwald" in German.)
These are all correct, except "Honigdolf" - in German there does not exist a word called "Dolf". Dolf is a male first name, or the short version of "Adolf" (pretty rare tho). Maybe they wanted to spell the word "Dorf" instead (German word for "Village")? Idk the context of the track, but "Honigdorf" would be "Honey Village" in English. Does this make sense? Wolf is the same name as in English.

And with Elvenwald I think they mean "Elfenwald", they just mispelled it. Elfen = Elves
Reply With Quote
  #15  
Old Apr 26, 2025, 09:31 PM
BlazingAbyss BlazingAbyss is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 493
Default

Quote:
Originally Posted by Mac_Tear View Post
Btw, I'm originally from Germany, so if you need some info about translations or meanings, feel free to ask !
Oh, really? I had no idea, that's pretty cool though. I do tend to encounter some German from time to time while looking through Japanese stuff, so perhaps I'll take you up on your offer sometime, thanks!

Quote:
Originally Posted by Mac_Tear View Post
These are all correct, except "Honigdolf" - in German there does not exist a word called "Dolf". Dolf is a male first name, or the short version of "Adolf" (pretty rare tho). Maybe they wanted to spell the word "Dorf" instead (German word for "Village")? Idk the context of the track, but "Honigdorf" would be "Honey Village" in English. Does this make sense? Wolf is the same name as in English.
Based on what I could find online "dolf/dolph" is allegedly derived from the Old German word "dulf" which means "wolf." Thus, "Adolf" would mean "noble wolf," "Randolph" would mean "shield wolf" and "Rudolph" would mean "fame/glory wolf," etc. However, based on your response and how you're a native speaker it would appear that I was either mislead or that I misunderstood something while looking into it. Regardless, Ls and Rs frequently get mixed up when translating from Japanese, so I think that you're right about it being a misspelling of "Honigdorf." Especially since "Honey Village" would match how "Karotte Village" means "Carrot Village." Although, that does make me wonder, if the game had been officially localized would they have called it "Honigdorf" or "Honig Village?" Because it would be kind of weird to have both "Honigdorf" and "Karotte Village" when "dorf" and "village" mean the exact same thing.

Quote:
Originally Posted by Mac_Tear View Post
And with Elvenwald I think they mean "Elfenwald", they just mispelled it. Elfen = Elves
According to the internet, "Elfen" can apparently also be read as "fairy" which would make more sense than "elves" in context, so I think that you're also correct about this one being a misspelling of "Elfenwald."

Anyway, here's a list of all the areas featured on the website that included German names and their descriptions. We've already covered everything from Villages and Towns, but for World we have "Kanalland," "Turkis" and "Westlich-Nabel." I think "Kanalland' would simply mean "Channel (Canal?) Land," "Turkis" ("Türkis") means "Turquoise" and "Westlich-Nabel" appears to mean "West/Western Navel?"

村と街 / Villages and Towns
Spoiler:
カロッテ村 / Karotte
カナーラント王国の北東部に位置する農村。農業が主産業でニンジンが特産物だが数が多いだけで高級品ではな い。土地も広いが畑しかないので居住区域は村の中心部しかない。田舎で何もないが、その分自然が豊かで空気 や水もきれいで静養に訪れる旅人などをよく見かける。
このカロッテ村周辺の土は良質でレンガや陶磁器に向いていると言われているが、村にはその加工をする技術が 無い。
過疎化問題で人離れが進んでおり、深刻にとらえた村長のオイゲンは村おこしをすることを決意している。もし 村おこしによって人がやってくるようになれば有り余る土地を武器に村ではなくちゃんとした城壁のある城塞都 市にまで出来るのではないか、と夢見ている。

ファスビンダー / Fassbinder
王国北部の丘陵地帯にある小さな城塞都市。しかしこの街はその規模に反して抜群の知名度を誇っている。それ は、この街の入り口に設置されている巨大な酒樽「クラリッサ」。王国一の大きさを誇るその巨体には王国中の 人間が集まっても飲み干すのに1年以上かかるほどのワインが入ると言われている。
クラリッサはかつてファスビンダーの街を作った初代市長が大のワイン好きだったことから寄贈されたもので、 中には当時からずっと寝かされているワインが入っている。街の住人だけでなく誰でも自由にくみ出して飲んで も良いとされているが、古いワインなので少々カビくさい。収穫祭のあと、余ったワインが毎年足されている。
ファスビンダーはワインの生産地としても知られていて、毎年新年になると豊作祈願の祭りが行われている。街 中、ワインと樽で溢れている街である。観光客も多い。

ハーフェン / Hafen
カナーラント王国の首都。王国のほぼ中心に位置する王国最大の城塞都市で人口はおよそ2万人。街のすぐ北に あるクロアル湖とそこから延びるヴィスコー川に街の北、西、南の三方を囲まれており遠くから見ると水上に街 が浮かんでいるように見える。
運河の国と呼ばれている中でも特に海運業の盛んな街で、街では川から街の中に運河を引いていて小舟がひっき りなしに荷物の運搬をしている。またクロアル湖には、王国の海岸部の街や諸外国などに商品を輸送するための 大型帆船が何隻もある。帆船が通過するということもあり、ヴィスコー川には橋が1つもないのが特徴。そのた め対岸に行くためには渡し船を使うか、クロアル湖の北を大きく迂回するしかない。
その地形条件から物品の流通が盛んで、常に景気がよく、諸外国の珍しい品物で溢れている。王国は地理的に諸 外国との紛争があまりなく平和で、そんな中、武器を取り扱う店があるのも王国の中でもこの街だけである。

ホーニヒドルフ / Honigdolf
王国西部、ゾラ山脈のふもとにある小さな村。人口はほんの数百人程度。養蜂が盛んなこの街は、王国トップク ラスの蜂蜜生産で知られている。生産量こそ小さな村なのでそれほど多くないが、毎年品評会で必ず何らかの賞 を取る優秀な品質の蜂蜜を生産しているということで蜂蜜の代名詞的存在の村である。各種蜂蜜を製造販売して いるが、その中でもキュクロスバチという珍しい大型のハチ(非常に攻撃的!)の巣から採れる蜂蜜は一級品で 、そのハチがいるのはこのホーニヒドルフだけである。ホーニヒドルフではこの蜂の巣を守るため、そしてキュ クロスバチから村人を守るために蜂の巣のある大きなケヤキの木の周囲をぐるりと網で囲って、入り口には常に 門番を立てている。頼めば有料で蜂蜜採取をさせてくれるが、採取は命がけである。
森深いゾラ山脈の側で蜂蜜を作っているためこの街の周囲では蜂蜜の匂いに誘われたクマがよく出没し、毎年ク マに襲われてケガをする人が出る。村では周囲に柵をめぐらせクマが入ってこないようにしているがそれでもク マ被害に頭を悩ませている。

妖精の森(村) / Elvenwald
カロッテ村の西にある小さな森。昔から妖精が住んでいると言われていて、運がいいと妖精に出会えるという言 い伝えがある。
しかし実際は、下手に森に迷い込むとどういうわけか見当違いの方向から出てしまったり、あるいは永遠に森か ら出られなくなるなど危険な森である。森全体に何か不思議な力が満ちているとも言われている。
森の奥では妖精さんの一族が、巨大な一本の木のふもとでささやかな生活をしている。妖精さんは人里にやって きて仕事を手伝うのを生業とするのが常だが、ここの妖精の森は長老が用事で出かけている(帰ってくるのは数 十年後らしい)ために勝手な行動をすることが出来ず、誰も手伝ってくれない。全員、畑仕事や家畜の世話、魚 釣りなど自分たちの生活が出来る最低限のことをして暮らしている。
冒険の舞台 / World
Spoiler:
カナーラント王国(ワールドマップ) / Kanalland
周囲の大半を海に囲まれた、小さな半島型の王国。半島の付け根となる王国西側には山脈がそびえ、その向こう 側は王国よりも全体的に高台になっている。
半島内にはクラオト川(kraut)、ヴィスコー川(wis-koh)の2本の大河があり、そのうちヴィスコー川の上流には首都ハーフェンがある。王国全体が低地で川が 多く、それらを利用した運河があちこちに造られ「運河の国」と呼ばれている。
海に囲まれているため海運業が盛んで、他国との交流も多い。運河が発展した代わりに道路網は未開発で、運河 のある街や海沿いの街は大きく発展しているが反面内陸部はその交通の便の悪さのため小さな村ばかりである。

テュルキス洞窟 / Turkis
ゾラ山脈の中腹にある古い大洞窟。入り口は岩壁だが奥の方は鍾乳洞になっていて中はかなり広い。遙かな昔、 そこに住んでいた先住民たちが残したという壁画があり学者が調べたがっているが、しかし現在は先住民の代わ りにカナーラント王国最大の盗賊団『ヤグアール』のねぐらになっている。
盗賊団はそれぞれ異なるいくつかの集団で構成されていて、各集団はさらに階級ごとに役割が決まっているとい う組織的なグループになっている。王国の治安部隊である竜騎士(ドラグーン)隊と常に衝突している。
最近、この盗賊団に強力な用心棒が現れたという情報が竜騎士隊の中で流れている。

ヴェストリヒナーベル / Westlich-Nabel
王国西部の「へそ」と呼ばれる縦穴洞窟。巨大な逆三角錐の巨石の中は迷路のようになっている。自然の造りだ した偶然の産物なのか、人為的なものなのかは誰も知らない。迷路は大地の底までつながっていると言われてい るが誰も最下層まで行ったことがない。
入り口周辺にも怪物の姿が見られるくらい怪物の巣窟になっていて、基本的に女子供は付近へ立ち入るようなこ とはしない。鉱物資源が採れることもあって採取に来る労働者たちはそこそこいるが、それでも地表付近でのみ の活動にとどまっている。
この洞窟は太古の昔から存在しているらしく、かなり岩盤が脆くなっていて近いうちに崩壊するのでは、とも言 われている。王宮に住む王室関係者などの中には「いっそのこと人為的に破壊して怪物もろとも埋めてしまおう 」という意見も出ているが、現時点では資源が採れなくなってしまうことを懸念する穏健派に押さえられている らしい。

Last edited by BlazingAbyss; Apr 28, 2025 at 11:28 AM.
Reply With Quote
  #16  
Old Apr 28, 2025, 06:43 AM
Mac_Tear's Avatar
Mac_Tear Mac_Tear is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 572
Default

Quote:
Originally Posted by BlazingAbyss View Post
Based on what I could find online "dolf/dolph" is allegedly derived from the Old German word "dulf" which means "wolf." Thus, "Adolf" would mean "noble wolf," "Randolph" would mean "shield wolf" and "Rudolph" would mean "fame/glory wolf," etc.
You may be correct here, but I'm not sure as I never heard dolf/dolph connected to wolf. I'm not too familiar with the old language, but I know that "Ulfr" from the Old Norse translates into wolf, too.

Quote:
Originally Posted by BlazingAbyss View Post
Anyway, here's a list of all the areas featured on the website that included German names and their descriptions. We've already covered everything from Villages and Towns, but for World we have "Kanalland," "Turkis" and "Westlich-Nabel." I think "Kanalland' would simply mean "Channel (Canal?) Land," "Turkis" ("Türkis") means "Turquoise" and "Westlich-Nabel" appears to mean "West/Western Navel?
That's correct! Also, I noticed in the opening video, they misspelled "Halbißel" - it should be "Halbinsel", which means peninsula in English. Also, the grammar is a bit off. And like I said, the name "Karotte" (Carrot) is literally mentioned / shown in the opening.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
KDSD-10042: Atelier Lina Original Soundtrack LiquidAcid Album Discussions 5 Apr 29, 2025 12:49 PM
KDSD-10007~8: Atelier Iris ETERNAL MANA 2 Original Soundtrack Blitz Lunar Album Discussions 7 Apr 24, 2025 04:31 PM
KDSD-10059~61: Atelier Meruru Original Soundtrack LiquidAcid Album Discussions 20 Mar 13, 2025 02:20 PM
KDSD-10048~9: Atelier Totori Original Soundtrack flybefly Album Discussions 7 Mar 13, 2025 01:50 PM
0102501-2: Atelier Viorate Original Soundtrack BahamutZ Album Discussions 4 Aug 11, 2010 09:08 PM