VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Today's Posts Mark Forums Read Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #2  
Old Nov 18, 2010, 03:24 AM
Chris Chris is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 516
Default

It would be good to have a full English translation of this one if anyone is willing. Thanks for consideration.
Reply With Quote
  #3  
Old Nov 18, 2010, 04:10 AM
Cedille Cedille is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: Tokyo
Posts: 2,026
Default

I once considered posting a thread to discuss as to whether we should keep most tracks in Romaji as well as to ask for an assist if any. Several stage themes here were actually named after the specific segments of a katana (Track 05~08), which I regarded a kind of proper names we shouldn't translate (do we translate "Katana" as "Sword"? No). Some others were also known as a loanword (e.g. "Tsubazeriai") outside of Japan, even if it could be replaced with an English equivalent. The rest of the tracklist was still translable ("Nirvana Gate", "Flash", "Anemone" blah blah blah), though.
Reply With Quote
  #4  
Old Jun 19, 2011, 01:36 AM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,353
Default

I've attempted a translation/adaptation for this and the sequel (15~26 are character names so I didn't translate).
But I kept the romaji tracklist as default, in the spirit of what Cedile said.
Reply With Quote
  #5  
Old Jun 20, 2011, 03:32 AM
Despatche's Avatar
Despatche Despatche is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2010
Posts: 342
Default

Shin is a "fat port", not a sequel. Also, should it be "sheathe"?
Reply With Quote
  #6  
Old Jun 20, 2011, 02:21 PM
CHz's Avatar
CHz CHz is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 4,036
Default

Quote:
Originally Posted by Despatche View Post
Also, should it be "sheathe"?
The Japanese word seems to refer to the act of sheathing a sword and not the sheath itself. So "sheathe" is the correct choice, but the phrasing is a little awkward as is.

Maybe "Sheathing a Sword" or "Sheathing the Sword" would be better? I like "Sheathing the Sword" a little more, it's a bit more final (this is the game over theme, after all).
Reply With Quote
  #7  
Old Jun 20, 2011, 10:30 PM
Despatche's Avatar
Despatche Despatche is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2010
Posts: 342
Default

(Oh, I was just referring to how it had been "Seathe" before I changed it.)

I don't think it matters either way. I'd go with "Sword Unsheathe/Sheathe" for whatever reason. Maybe it's "awkward", but it's simple and goes with the rest of the translation (and the original characters, if you think about it).

Last edited by Despatche; Jun 20, 2011 at 10:55 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old Jun 21, 2011, 12:52 AM
Dag's Avatar
Dag Dag is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 1,353
Default

Yes, sorry for the "seathe" typo before.

About the wording I don't really mind, you guys decide.
But probably other tracks should be worded similarly -> "Tip of the Scabbard", etc (same style).

But maybe we should use "Katana" rather than "Sword"?
Reply With Quote
  #9  
Old Jun 21, 2011, 01:01 AM
CHz's Avatar
CHz CHz is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 4,036
Default

Sorry I wasn't clear, I made two changes with my suggestion and didn't say which one I thought was more important.

I reversed the word order just because I thought it flowed a little better. There's absolutely nothing wrong with it being the other way around.

My issue was more that it's not very common to use the bare infinitive as a noun like that. Usually you'd go with the full infinitive ("To sheathe a sword is to...") or the gerund ("Sword sheathing is..."), but not the bare infinitive ("Sword sheathe is..."). So if you want to keep the word order, I'd recommend "Sword Sheathing" instead.
Reply With Quote
  #10  
Old Jul 2, 2011, 04:12 AM
Cedille Cedille is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: Tokyo
Posts: 2,026
Default

http://vgmdb.net/album/25968

There is another album for Akai Katana, btw (which I don't even know which classification would fit most. As long as the tracks are used in the game, I'd use "Original Soundtrack", regardless of whatever the album title suggests, but nowadays I don't follow Cave and their games so much).
Reply With Quote
  #11  
Old Jul 2, 2011, 07:44 AM
Despatche's Avatar
Despatche Despatche is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2010
Posts: 342
Default

as far as shin goes, that's an original soundtrack. there are three fm tracks, which serve as a preview to the fm album (they seem identical to me). thus, i'd tag both albums with "arrangement" or "remix" (would it be the latter here?)
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
CVST-0001: ESPGALUDA Original Sound Track Kewing Album Discussions 13 Sep 28, 2024 01:49 PM
CVST-1000: GUWANGE / ESP RA.DE. ORIGINAL SOUND TRACK Ramza Album Discussions 1 Oct 24, 2012 07:09 PM
CVAS-008: AKAI KATANA SHIN ARRANGE ALBUM Despatche Album Discussions 0 Jun 20, 2011 10:43 PM
CVST-0002: Mushihimesama Original Sound Track Kewing Album Discussions 14 Jul 27, 2010 04:07 AM
CVST-0003: IBARA Original Sound Track Kewing Album Discussions 10 Jul 1, 2010 06:02 PM