VGMdb
Go Back   VGMdb Forums > Discussion > Video Game Music Discussion > Album Discussions
Register FAQ Calendar Today's Posts Mark Forums Read Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old Jul 13, 2009, 05:00 PM
Ramza Ramza is offline
VGMdb Advisor
 
Join Date: May 2007
Posts: 1,500

Hey, so I'm preparing a review of this album for RPGFan presently. The current English tracklist seems to have a few errors. Here is the English tracklist as it stands now (submitted originally by Teioh, not sure if it was him or someone else who translated)...

01 To Courageous Persons
02 Pride Yourself in the High Royal Family
03 The Inside of a Prosperous Town
04 The Wind Blown on a Wilderness
05 Under the Titan
06 People of a Frontier District
07 The Bottom of the Ground
08 A Mansion
09 Waiting at the Mansion
10 Cross an Open Sea
11 The Whistle of Barosu
12 Wings of Pegasus
13 Gods' Aria
14 Anger of Titan
15 All are in a Myth

Here's my proposed translation, with some notes:

01 - To Courageous Persons - (no change here)

02 - Poem of the Proud Royal Family - (the end of the kanji track title has a "no Shi" so it has to be "song of" or "poem of")

03 - In a Crowded City - (this was actually the suggested translation from Google Translate. Prosperous Town has a very positive connotation, whereas crowded city is merely descriptive)

04 - Wind in the Wilderness - (this is the least necessary change. The above translation is actually more correct on a technical level, as this new title says nothing of the "blowing" verb. It was also a google suggested translation, and I think it fits)

05 - Enslaved Under the Titan - (there's clearly a kanji here for "slave" or "servant" that was ignored in the original translation)

06 - People of a Frontier District - (no change, but you could say "Town" instead of District)

07 - Into the Depths of the Earth (google suggested "Into the Abyss." In any case, the old translation wasn't satisfactory)

08 - Sacred Hall - (just saying "Mansion" isn't enough. It's a holy or sacred building of some sort)

09 - Hall of Anticipation for the Mysterious Creature - (this is the one I'm most frustrated over. The first part of the kanji is "mamono," which the earlier translation totally ignored. I've made it "Mysterious Creature" in this translation. If anyone has a better suggestion for track 09, I'd really appreciate it!)

10 - Across the Ocean - (just a stylistic change here)

11 - The Flute of Pallas (when translating a tracklist for an RPG about ancient Greece, it's important to know your mythology! "Barosu" wasn't right on any level, specifically because it's Pa and not Ba. But anyway, there's no question that they're referring to Pallas.)

12 - Wings of Pegasus - (no change)

13 - Aria of the Gods - (stylistic change, I think when you have a pluralized noun you shouldn't attempt to force it into the possessive. Just use "of")

14 - The Titan's Anger - (reverse scenario, where it's clearly singular. And yes, it's definitely referring to just one Titan, check out the plot of the game)

15 - All Are in a Myth - (no change. This is a very difficult phrase to translate, and whoever did this hit the nail on the head)

I'm not going to post the changes to vgmdb, as I don't consider myself an EXPERT by any means with Japanese. Like most people here, all I have is basic knowledge of grammar/structure, and the mighty power of JDIC, Google Translate, and friends who speak Japanese.

But if anyone wants to make revisions based on my suggestions, have at it.

Ramza
Reply With Quote
  #2  
Old Jul 13, 2009, 05:15 PM
Secret Squirrel's Avatar
Secret Squirrel Secret Squirrel is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Location: Cleveland, OH
Posts: 9,377
Default

I think all those changes are fine, but I've got a couple of modifications:

09 The Hall Where a Goblin Awaits

At least according to J-Dict, I'd go with Goblin or Apparition over Mysterious Creature. That's up to you though. I'd change the sentence structure to what I suggest; this looks like a construct where the possessive case is used to mark a subject of a relative clause.

10 Crossing the Ocean

I like this better because it uses the actual verb. It could also be a command, but we don't really know the context.
Reply With Quote
  #3  
Old May 10, 2011, 12:54 AM
CHz's Avatar
CHz CHz is offline
VGMdb Administrator
 
Join Date: May 2007
Posts: 4,036
Default

Performer info comes from Seiichi Hamada's Gamadelic history page, which used to be on Gamadelic's old site.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
SRIN-1119: GLORY OF HERACLES SOUND CHRONICLE CHz Album Discussions 21 Oct 26, 2018 04:29 PM
Attack on Titan (#2931) Zhane Masaki Product (Game) Discussions 0 Sep 18, 2015 04:12 PM
Upcoming Glory of Heracles Sound Box Spirit_Chaser Video Game Music Discussion 7 Jun 12, 2015 10:45 AM
PCCB-00167: Heracles no Eikou IV: Kamigami kara no Okurimono dissident93 Album Discussions 4 May 7, 2014 08:53 PM
Titan Quest Official Soundtrack Foxhack Album Discussions 2 Jan 15, 2013 01:53 PM